alfabeto

29.6.09

Hans Magnus Enzensberger


Para um livro de leituras escolares


não leias odes, meu filho, lê antes horários:
são mais exactos. desenrola as cartas marítimas
antes que seja tarde, toma cuidado, não cantes.
o dia vem vindo em que hão-de outra vez pregar as listas
nas portas e marcar a fogo no peito os que digam
não. aprende a passar despercebido, aprende mais do que eu:
a mudar de bairro, de bilhete de identidade, de cara.
treina-te nas pequenas traições, na mesquinha
fuga quotidiana. úteis as encíclicas
mas para acender o lume, e os manifestos
são bons para embrulhar a manteiga e o sal
dos indefesos. a cólera e a paciência são precisas
para assoprar-se nos pulmões do poder
o pó fino e mortal, moído por
aqueles que aprenderam muito

e são meticulosos por ti.


(tradução: Jorge de Sena)


5.6.09

Augusto de Campos


Jaguardate


Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.

"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!"

Ele arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvora Tamtam êle afinal
Parou, um dia, sonilundo.

E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,
Sorrelfiflando através da floresta,
E borbulia um riso louco!

Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!
Cabeça fere, corta, e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.

"Pois então tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu.

Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.


(transcriação de Jabberwocky, de Lewis Caroll)

15.5.09

André Domingues


El equívoco

El médico me engañó con respecto a mi diagnóstico
y a su optimismo: yo había contraído la vida.
Me habló muy claro de los síntomas, advertencias
y medicinas, pero claro, a mí se me olvidó todo
(tenía todavía dos o tres minutos de vida)
y seguí viviendo así, sin darme cuenta de que vivía
minuto a minuto el maravilloso efecto del equívoco
alumno extranjero de las clases de los días mortíferos
eximio amante, padre, profesional irreprensible
hasta el día que quise morir.
Pero en ese mismo día se prorrogaron todos los plazos
para presentarme los requerimientos, venenos y cuchillos
a mí mismo, y el pasaporte que yo soñaba detenido
por la poli divina se volvió francamente falsificado y vitalicio,
y yo no tuve más remedio que tomar un ansiolítico
y simular que soñaba para siempre que moría
en un accidente
de cuyo nombre no quiero acordarme.


1.5.09

Nálu Nogueira


Partilha

Fica com a cama.
Nela estão todos os meus perfumes
e também os meus melhores sorrisos.
(sob o travesseiro do lado direito talvez
ainda o som daquela gargalhada).
Fica com o lençóis das nossas madrugadas
os cartões de crédito e todos os poemas.
O cobertor azul eu deixo porque inda é inverno
(e eu estava acostumada a te aquecer).

As fotos também eu cedo, não as quero. Não
refletem os medos que tive, são apenas momentos
(congelados feito os projetos que adiamos)
As chaves do apartamento deixo sob o
tapete. O amor e os sonhos eu levo
junto com o meu olhar encantado.

A dor está na caixa pesada que ficou
no banheiro. Não se preocupe, é minha
prometo vir buscar no feriado
(eu levaria hoje, se pudesse
mas no carro não cabia o mundo inteiro).



26.4.09

Wislawa Szymborska


PI


O admirável número pi:
três vírgula
um quatro um
.
Todos os dígitos seguintes são apenas o começo,
cinco
nove dois
porque ele nunca termina.
Não se pode capturá-lo
seis cinco
três cinco
com um olhar,
oito nove com o cálculo,
sete
nove
ou com a imaginação,
nem mesmo três dois três oito
comparando-o de brincadeira
quatro seis com qualquer outra
coisa
dois seis quatro três deste mundo.
A cobra mais comprida do
planeta se estende por alguns metros e acaba.
Também são assim, embora mais
longas, as serpentes das fábulas.
O cortejo de algarismos do número
pi
alcança o final da página e não se detém.
Avança, percorre a mesa, o
ar, marcha
sobre o muro, uma folha, um ninho de pássaro, nuvens, e chega ao
céu,
até perder-se na insondável imensidão.
A cauda do cometa é minúscula
como a de um rato!
Como é frágil um raio de estrela, que se curva em qualquer
espaço!
E aqui dois três quinze trezentos dezenove
meu número de
telefone o número de tua camisa
o ano
mil novecentos e setenta e três
sexto
andar
o número de habitantes sessenta e cinco centavos
a medida da cintura dois dedos uma charada um código,
no qual voa e canta
descuidado um sabiá!
Por favor, mantenham-se calmos, senhoras e
senhores,
céus e terra passarão
mas não o número pi, nunca, jamais.
Ele
continua com seu extraordinário cinco,
seu refinado
oito,
seu nunca derradeiro sete,
empurrando, arf, sempre
empurrando a preguiçosa
eternidade.


Tradução: Carlos Machado

12.4.09

Adélia Prado


Briga no Beco


Encontrei meu marido às três horas da tarde
com uma loura oxigenada.
Tomavam guaraná e riam, os desavergonhados.
Ataquei-os por trás com mãos e palavras
que nunca suspeitei conhecesse.
Voaram três dentes e gritei, esmurrei-os e gritei,
gritei meu urro, a torrente de impropérios.
Ajuntou gente, escureceu o sol,
a poeira adensou como cortina.
Ele me pegava pelos braços, nas pernas, na cintura,
sem me reter, peixe piranha, bicho pior, fêmea ofendida.
Uivava.
Gritei, gritei, gritei até a cratera exaurir-se.
Quando não pude mais, fiquei rígida,
as mãos na garganta dele, nós dois petrificados,
eu sem tocar o chão.
Quando abri os olhos,
as mulheres abriam alas, me tocando, me medindo graças.
Desde então, faço milagres.


4.4.09

Emily Dickinson



My life closed twice before its close;
It yet remaisn to see
If Immortality unveils
A third event to me.

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.