alfabeto

24.10.09

Antônio Mourão Cavalcanti


Cumplicidade

Quando a minha avó
envelheceu
Ela tinha um balançar de
cabeça
Que poderia ser sim.
Que poderia ser não.
Mas, quando ela sorria
e balançava a cabeça,
virava aprovação das
traquinagens da gente.

Depois,
Fui estudar e aprendi
(aprendi)?
Que o tremor da cabeça
Era uma doença de velhos.

Maldita ciência que me fez
Desacreditar da cumplicidade
Do largo sorriso da minha avó.


19.9.09

Eucanaã Ferraz


O equilibrista

Traz consigo resguardada
certa idéia que lhe soa
clara, exata.

No entanto, hesita: que palavra
a mais bem medida e cortada
para dizê-la?

Enquanto não lhe vem o verso, a frase, a fala,
segue lacrada a caixa
no alto da cabeça.


leia mais Eucanaã aqui.


21.8.09

Alexei Bueno


Miss P., essa top fodel inatingível


O contato com
a senhora
não me é prazeroso:

me cato em pranto
num ponto em
que, puro osso,
não posso ser o santo
que quero e, sério
zelo assim
por um ser
livre, aéreo
um colosso sem crivo.

Quando morrer
quero ser
um livro.

9.8.09

Elizabeth Bishop


O peixe



Eu fisguei um peixe enorme
e o mantive ao lado do barco
metade fora d'água, com meu anzol
que lhe cravara o canto da boca.
Ele não lutou.
Ele não lutara mesmo nada.
Ele era um peso pendente
derrotado e venerável
e simples. De vez em quando
seu corpo marrom aparecia em listras
como antigo papel de parede,
e seus desenhos de marrom mais escuro
eram como o papel de parede:
formas de rosa desabrochadas a pleno,
manchadas e gastas pelo tempo.
Ele estava salpicado de óleo de navios,
de finas rosetas visgosas
e infestado
por pequenos piolhos marinhos
e por baixo dele pensiam
dois ou três farrapos de algas verdes.
Enquanto duas guelras estavam respirando o
terrível oxigênio
— as assustadoras guelras
frescas e eriçadas, com sangue,
e que podem cortar tão cruelmente —
pensei em sua rude carne branca
enfeixada como plumas,
os grande e pequenos ossos
os dramáticos vermelhos e negros
de suas entranhas luzidias
e a bexiga avermelhada
como uma grande peônia.
Olhei dentro dos seus olhos
que eram bem maiores que os meus
porém mais rasos e amarelados,
a íris retraída e envolvida
em folha de estanho embaçada,
vista através de lentes
de um velho, arranhado esturjão.
Seu olhar se desviou um pouco porém não o bastante
para devolver o meu.
— Era mais como se recobrisse
um obejeto contra a luz.
Admirei-lhe a face sombria,
o mecanismo de sua mandíbula
e então vi
que de seu lábio inferior
— se é possível falar de lábio —
severo, úmido, agressivom
pendiam cinco antigas linhas de pescar
ou quatro, talvez, e um guia de metal
ainda com a argola
e com todos os cinco grandes anzóis
cravados firmes em sua boca.
E uma linha verde, desgastada na extremidade
em que ele a havia partido, e duas outras mais fortes
além de um fio pretp e fino
ainda encrespado pelo esforço e pelo golpe
do momento em que ele escapou.
Eram como condecorações, como suas faixas
esfrangalhadas e oscilantes,
uma barba de sabedoria com cinco filamentos
que ele arrastava em sua mandíbula dolorida.
Eu olhei e olhei
e a vitória encheu
o pequeno barco alugado
surgida da ágia que havia entrado
e onde o óleo difundia um arco-íris
junto ao motor rnferrujado
e o rosa enferrujado da água baldeada
e o meu banco, que estava ao sol,
e os remos, nos seus encaixes,
e o interior do barco — e tudo, enfim,
era o arcó-íris agoara, era o arco-íria agora!
E eu deixei o peixe ir embora.


tradução: Jorge Wanderley



29.6.09

Hans Magnus Enzensberger


Para um livro de leituras escolares


não leias odes, meu filho, lê antes horários:
são mais exactos. desenrola as cartas marítimas
antes que seja tarde, toma cuidado, não cantes.
o dia vem vindo em que hão-de outra vez pregar as listas
nas portas e marcar a fogo no peito os que digam
não. aprende a passar despercebido, aprende mais do que eu:
a mudar de bairro, de bilhete de identidade, de cara.
treina-te nas pequenas traições, na mesquinha
fuga quotidiana. úteis as encíclicas
mas para acender o lume, e os manifestos
são bons para embrulhar a manteiga e o sal
dos indefesos. a cólera e a paciência são precisas
para assoprar-se nos pulmões do poder
o pó fino e mortal, moído por
aqueles que aprenderam muito

e são meticulosos por ti.


(tradução: Jorge de Sena)


5.6.09

Augusto de Campos


Jaguardate


Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.

"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!"

Ele arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvora Tamtam êle afinal
Parou, um dia, sonilundo.

E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,
Sorrelfiflando através da floresta,
E borbulia um riso louco!

Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!
Cabeça fere, corta, e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.

"Pois então tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu.

Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.


(transcriação de Jabberwocky, de Lewis Caroll)

15.5.09

André Domingues


El equívoco

El médico me engañó con respecto a mi diagnóstico
y a su optimismo: yo había contraído la vida.
Me habló muy claro de los síntomas, advertencias
y medicinas, pero claro, a mí se me olvidó todo
(tenía todavía dos o tres minutos de vida)
y seguí viviendo así, sin darme cuenta de que vivía
minuto a minuto el maravilloso efecto del equívoco
alumno extranjero de las clases de los días mortíferos
eximio amante, padre, profesional irreprensible
hasta el día que quise morir.
Pero en ese mismo día se prorrogaron todos los plazos
para presentarme los requerimientos, venenos y cuchillos
a mí mismo, y el pasaporte que yo soñaba detenido
por la poli divina se volvió francamente falsificado y vitalicio,
y yo no tuve más remedio que tomar un ansiolítico
y simular que soñaba para siempre que moría
en un accidente
de cuyo nombre no quiero acordarme.